Stránky
▼
03 marca 2008
Jazyková príloha 20
Dupkom plný či dupkom hore?
Tentoraz nás zaujme vo vete Koncertná sála bola dupkom plná slovné spojenie dupkom plná, ktoré sme v našom viacnárodnostnom prostredí pod vplyvom jazyka väčšinového srbského národa prednedávnom zachytili. Ak ste si neistí správnosťou spojenia, prezradíme vám hneď, že je spisovne nesprávne.
A teraz poďme k veci. Podľa Krátkeho slovníka slovenského jazyka Slovenskej akadémie vied, ktorý je kodifikačnou príručkou, slovenská príslovka dupkom sa používa iba v spojení vlasy mu dupkom stoja, vstávajú dupkom dohora, rovno i frazeologicky expresívne je naľakaný, zhrozený, prekvapený.
V srbčine je zase spojenie zo začiatku prílohy spisovne v poriadku, napríklad: Crkve su dupkom pune i narod je sretan i bogat alebo Dvorana je bila dupkom puna.
Prečo k tomuto a podobným problémom prichádza? Problém je iba v tom, že slovká dupkom v srbčine a v slovenčine, ktoré sú slovanské jazyky, rovnako znejú – sú to homonymá, avšak v každom majú iný význam a príslušníci nášho národa pod náporom srbčiny akoby zabúdali slovenský význam (tu zriedkavý dupkom stáť) a preberajú význam a spojenie väčšinového – srbského národa dupkom plný (dupkom puni) či preplnený.
Žiaľbohu, toto a podobné chybné spojenia sú čím ďalej, tým častejšie a čeliť im môžu čím ďalej, tým menej jazykovo pohotoví ľudia, ale aj učitelia, jazykovedci... lebo sa slovenčina zabúda vlastným nepoužívaním a nepotrebne častým a neodôvodneným používaním väčšinového jazyka (napríklad iba medzi príslušníkmi slovenského národa).
Nakoniec – nezabudnite – po slovensky dupkom stáť.
..................................................................jš
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára