Stránky
▼
22 marca 2008
Jazyková príloha 22
Zasúkať, či vysúkať, vyhrnúť a vykasať rukávy
V pokračovaní jazykových príloh či okienok uvádzame problematické frazeologické spojenie súvisiace s rukávmi v idiómoch zasúkať, vysúkať, vyhrnúť a vykasať rukávy. To preto, že sme sa prednedávnom stretli so spojením zasúkať rukáv. . Ináč, heslo zasúkať spisovná slovenčina nepozná, je to slovko vypožičané zo srbského jazyka, čo nie je ani div, veď žijeme spolu s väčšinovým národom a každodenne preberáme vplyvy a slovká z tohto jazyka, pravda, čím ďalej tým viac. Slovko zasúkať znamená to isté, čo slovenské vysúkať, vyhrnúť a vykasať.
Ak sa zmienime o každom z uvedených slov, môžeme povedať, že sa v Elektronickom lexikóne slovenského jazyka Slex99 pod heslom vyhrnúť píše okrem iného: hrnutím umiestniť dohora: bager vyhrnul zem na kopu, vyhrnúť si golier, vyhrnúť si nohavice, vykasať; vyhrnúť si rukávy, či pustiť sa do roboty;
Pri hesle vysúkať je aj význam vyhrnúť, vykasať: vysúkať si rukávy. Aj heslo vykasať v tomto význame, ako aj vysúkať, vyhrnúť sa dá použiť: vykasať si rukávy, nohavice, vykasať sa: vykasaný okraj sukne a podobne.
Nakoniec povedzme, že z napočítaných hesiel: zasúkať, vysúkať, vyhrnúť a vykasať nie je spisovné, ani slovenské zasúkať. Preto ho ani nenačim používať.
......................................................píše Ján Širka
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára