12 decembra 2007

Nábožné piesne 6

Tu sa hneď pýta aj vysvetlenie, čo vlastne Emanuel znamená. V súčasnosti pod tým chápeme osobné, krstné meno hebrejského pôvodu a význam sa mu vysvetľuje, ako Boh s nami. Podľa Biblie (Stará zmluva), prorok Izaiáš toto meno určil pre budúceho, sľúbeného mesiáša. Keď sa toto meno dostalo medzi Grékov, začalo sa ho používať v podobe Manuel. Odtialto vyplávalo do gréckych kolónií v Stredozemí a v oblasti súčasného Španielska aj dnes pretrváva v tejto podobe. Meno Emanuel (v Biblii Immanuel) aj dnes je populárne hlavne medzi Židmi, ktorí si ho skrátili na Mano, Manny. Emanuel teda pôvodne znamenalo Boh s nami.
Pesnička „Ó príď Emanuel...“ medzi nás prišla pomerne neskoro. V „starých“ Spevníkoch, v Tranosciuse jej ešte nebolo. Dostala sa však do „nového“ a tu je zaradená medzi adventné piesne, s poradovým číslom 14. Vedľa najdeme aj poznámku, že nápev bol upravený niekde v 19. storočí a text sa zakladá na liturgii z 1972. V lutheránsko evanjelických Spevníkoch Austrálii (v angličtine), táto pesnička je pod číslom 2 a pridaná je informácia, že pôvodný latínsky názov jej je Veni Immanuel a že predstavuje selekciu adventných antifón. Jej anglický preklad sa pripisuje John Mason Neale, ktorý na nej pracoval v rokoch 1851 – 1859. Každá z vybraných antifón oslavuje Spasiteľa v nejakej jeho podobe, ako: Immanuel, Syn Dávidov a pod. avšak anglícky preklad sa nezhoduje so slovenským. U nás, náš prekladateľ si zvolil iné atribúty pre Ježiša Krista. V prvom verši slovenskej verzie máme to podobne, ako aj v anglickej, Emanuel, čo sa zakladá na antifóne č. 1. Druhý verš: Syn Dávidov. Antifóna č.7. Tretí verš: Ranný svit – tento výrok sa pripisuje kňazovi Zachariášovi, keď tento po zvesti, že sa narodil Spasiteľ, spolu s otcom, naplnení Duchom Svätým, prorokoval““...zo svojho milosrdného srdca, s ktorým zhliadol na nás ako vychádzajúce slnko z výsosti, aby svietil sediacim v tme a tôni smrti...“ (Lukáš 1:78-79). Štvrtý verš: Syn človeka. S touto frázou, s týmto názvom pre Spasiteľa, v Biblii je spústa veršov. Podľa vlastného chápania, v tomto verši slovenského textu sa naráža na Mt. 18:11, „Lebo Syn človeka prišiel spasiť, čo zahynulo.“ Piaty verš: Kráľ kráľov. S touto frázou sa neraz stretneme, ako v textoch Biblie, tak aj vôbec vo včasnćh historiach krajín, národov na blízkom východe. Je veľmi stará. Ako o mnohých veciach zahrnutých v Biblii, tak aj o Kráľovi kráľov, Židia sa dozvedeli len počas svojho vyhnanstva v Babylonsku. Siaha do čias formovania sa peržskej ríše. Tu sa králi jednotlivých plemien, národov, lokálnych „štátnych“ útvarov bili o prestíž. (Dejiny dobre zachytávajú zápas s Médiou.) Tie „bitky“ však ani neboli také kruté a krvavé. Vo väčšine prípadov sa „slabší“ kráľ musel pokloniť pred tým „silnejším“, vplyvnejším a bolo po paráde. On si aj ďalej kraľoval na svojom, ale zároveň nad sebou uznával moc ústredného kráľa, čiže Kráľa kráľov. Asi ako najvhodnejší text vzťahujúci sa na slovenský preklad, máme 1Tim 6:14-15: „... až do zjavenia nášho Pána Ježiša Krista... ten blahoslavený a jediný Panovník, Kráľ kraľujúcich a Pán panujúcich...“ Pôvodná pesnička v latinskom znení >>>Veni Immanuel<<<. Patrí medzi najstaršie zachované cirkevné piesne kresťanov. Jej vznik sa konzervatívne kladie niekde do 12. storočia, ale nevykľučuje sa možnosť aj staršieho dátumu. Vznikla spojením adventných antifón a pôvodný nápev vznikal spôsobom spevavého hovoru, najstaršou formou kresťanského chrámového spevu. V 19. st. mnohí anglikánski kňazi, ako napr. John Mason Neale, aktívne sa bavili prekladaním starých latínskych, gréckych a nemeckých piesní do angličtiny a aj preklad tejto pesničky sa pripisuje práve jemu. Autor slovenského prekladu, bol tiež schopný na túto prácu. Nepridržiaval sa anglíckeho prekladu, ale asi robil vlastný výber, alebo sa možno poslúžil prekladom z iného prameňa.(Nemecký?) I vedľa toho, že táto pesnička má už asi tisíc rokov, to jej vôbec neubralo na kráse a vznešenosti. Nezostarla. Večná krása večne trvá. …............................... .

Mená na O

Odeta, Odette: Žen. m. fráncúzska podoba Otýlie. Viď Otília.
Ofélia, Ophelia: Žen. m. gréckeho pôvodu s významom pomoc.
Oktávia, Octavia, Octavus: Žen. a muž. m. odvodené z priezviska rímskej rodiny, avšak jeho východiskom je lat. slovo pre číslo ôsem. Toto meno sa dávalo obyčajne tomu dieťaťu, ktoré do rodiny prichádzalo, ako ôsme po rade.
Olaf, Olav: Muž. m. škandinávskeho pôvodu, s významom potomok, dedič po rodičoch.
Oleg: Muž. m. ktoré predstavuje ruskú podobu germanského Helge. Viď Oľga.
Oľga, Olina: Žen. m. rozšírené hlavne v Rusku, avšak pôvod mu je starogermanský, priamejšie nórsky, kde sa vyskytuje v podobe Helge, čo znamená svätá. Sv. Oľga bola manželkou kyjevského vojvodu z X. st. a zaslúžila sa o rozšírenie kresťanstva na celé Rusko. Demin. je Olina.
Oliver: Muž. m. ktorého súčasná podoba vychádza z francúzskeho slova pre olivový strom. Pod týmto menom v dejinách poznáme jedného z najvýznamnejších spoločníkov Karola Veľkého.
Olívia: Žen. m. lat. pôvodu, s významom olivový strom, oliva. Sv. Olívia vraj bola ochrankyňou olivových sadov v Taliansku. Deminutívom mena je Lívia, ktoré neraz funguje aj ako samostatné.
Olympia: Žen. m. gréckeho pôvodu, s významom božská, nebeská. Toto meno nosila aj slávna dcéra kráľa Epírie, neskoršie manželka Filipa Macedónskeho, matka Alexandra Macedónskeho.
Omar: Muž. m. arabského pôvodu s významom prvorodený syn. Vyskytuje sa aj medzi kresťanmi, v jeho gréckej podobe Omeros.
Ondrej: Úplne samostatné meno, ktorého východiskom je staršie Andrej.
Opál: Žen. m. novšieho dátumu. V XIX. st. rodičia si vymýšľali rôzne mená pre svoje dcéry a vedľa napr. Rubín, Diamantína... začína sa zjavovať aj Opál, lebo aj opál je polodrahokam. Lat. opalus vychádza z gréckeho opállios, ktoré má v príbuznosti aj sanskritové úpala, ale všetko dospolu, v jazyku Indoeurópanov znamená skala, kameň.
Oren: Muž. m. hebrejského pôvodu a význam mu je vavrín.
Oriana: Žen. m. lat. pôvodu a význam mu je úsvit, svitanie, zora... zlatá. Viď Orion.
Orion: Muž. m. gréckeho pôvodu, s významom syn svetla.
Orlando: Muž. m. talianska verzia podoby Roland.
Orson: Muž. m. starofrancúzskeho pôvodu, s významom malý medveď, medvedík.
Oskar, Oscar: Muž m. staroanglíckeho pôvodu, kde sa vyskytovalo v podobe Osgar, čo znamená Boží spoločník. Toto meno aj Napoleón dal svojmu krsniatku, ktorý sa neskoršie stál kráľom Švédska.
Osvald, Oswald: Muž. m. staroang. pôvodu, s významom Božia sila.
Osvetín: Slovenské muž. m. z doby reformácie a národnej renesancie. Najskôr tu máme preklad lat. Illuminar, v zmysle osvietenia ducha, širšie aj osveta širokých más. Východiskom mu je svetlo, staroslov. svititi.
Otília, Otýlia, Ottilie: Žen. m. staroger. pôvodu, s významom deva otčiny. Francúzske podoby sú: Odette, Odeta.
Oto, Otto, Otakar: Muž. m. germanského pôvodu, s významom bohatý. V dejinách starého Rímu spomína sa aj Otho M. Sylvius, rímsky imperátor, potomok etrurského kráľovského rodu, ktorému sa podarilo získať si priazeň Nera, ktorý ho následne vymenoval aj za guvernéra Panónska. Do celého procesu, prsty si zamiešal aj Seneca, ktorý chcel Otha vzdialiť z Rímu. Po smrti Nera, Otho si získal priazeň nového imperátora, ale keďže ho tento odmietol vymenovať za svojho nástupcu, Otho neželel prostriedkov, aby tohoto imperátora, Galbu, vzdialil z trónu, ba dal ho aj zavraždiť. Po tejto vražde, na trón prichádza aj Otho a hneď sa dal aj robiť „poriadky“. V tom čase, v Germánii vzplanuli nepokoje. Išiel priamo na miesto. Po určitých menších víťazstvách, jeho armáda zažila drvivú porážku a bol koniec všetkého. Celkove vládol len tri mesiace. Umrel 20. apríla v roku 69. n.l.
..................................................pripr. JK

Super pre vasu firmu

Čítame...

*** MENÁ *****

>A<>B<>C,Č<>D<>E<>F<>G<>H<>CH<

>I<>J<>K<><>M<>N<>O<>P<>Q<>R<

>S<>Š<>T<>U<>V<>W<>X<>Y<>Z<>Ž<>

***Etymologický slovník***********

<A-C><Č><D,Ď,Dž><><><><><><H>

Autorské práva:

http://Kruhy.blogspot.com

nassinec@gmail.com