2. decembra 2011
Jazykové okienko píše
Ján Širka
Plán zostane mŕtvou
literou, nie mŕtvym slovom na papieri
Tentoraz nás
v jazykovom okienku zaujalo nenáležite použité spojenie mŕtve slovo vo vete Plán zostane mŕtvym slovom na papieri. Iste ste hneď zachytili,
že časť vety je frazéma doslovne preložená zo srbčiny Mrtvo slovo na papiru,
avšak nie dokonale. Autor prekladu si neuvedomil, že v slovenskom preklade
spája srbské a slovenské heslá. Či rovnako znejúce slová, avšak
v každom jazyku s iným významom.
Slovo má podľa Krátkeho slovníka slovenského jazyka 4
v slovenčine význam po prvé – základná jazyková jednotka s ustálenou
formou i významom, napríklad: domáce,
prevzaté, nové slovo; dĺžka, význam, výskyt slova; hľadať vhodné slovo, neprehovoriť
slova; v pravom zmysle slova; spisovné, nárečové slová atď., po druhé
jazykový prejav; hovorenie, napríklad: písané,
hovorené slovo, slovo na úvod; príkre, úprimné, povzbudivé slovo; silné slovo
odvážny výrok alebo prejav; prázdne slová
bezobsažná, zbytočná reč a tak ďalej. Po tretie sľub, prísľub, uistenie,
napríklad: dať (svoje) čestné slovo,
dodržať slovo.
Videli sme, čo sa píše o slove po slovensky – základná jazyková jednotka s ustálenou formou
i významom, jazykový prejav; hovorenie a sľub, prísľub, uistenie... Avšak
v problémovej (slovenskej) vete zo začiatku okienka, ako sme sa
presvedčili, nejde o význam hesla slovo. Kľúč musíme hľadať
v srbčine, jazyku väčšinového národa na týchto priestoroch.
Čo
je slovo po srbsky, prezradí nám
Horákov Srbochorvátsko-slovenský
a slovensko-srbochorvátsky slovník. Na strane 282 sa píše za heslom slovo písmeno, litera,
napríklad: ćirilska, latinička slova, cyrilské, latinské písmená, veliko, malo početno slovo či veľké,
malé začiatočné písmeno atď. Teda srbské slovo sa prekladá do slovenčiny ako písmeno či litera.
Teraz by sme problémovú slovenskú vetu zo
začiatku textu mohli upraviť, a to tak, že mŕtve slovo vystriedame mŕtvou
literou. Veta upravená bude znieť Plán
zostane mŕtvou literou. Čiže nerealizuje sa (ne-uskutoční).
Predložkový pád na papieri (v srbčine na papiru) sa v slovenčine najčastejšie
k spojeniu nepridáva.
Zverejnil Ján Širka * piatok 2. decembra 2011
Označenie: Plán zostane mŕtvou literou, nie mŕtvym slovom na papieri
Zverejnil Ján
Širka * piatok, 2. december 2011 0 komentárov
Odkazy na tento
príspevok
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára