Aj v tejto jazykovej prílohe Vás upozorníme na ďalšiu chybu zo zoznamu jazykových nedopatrení, ktoré vznikajú v slovenčine pod vplyvom jazyka, u nás, väčšinového národa – srbčiny.
………………………………………..píše Ján Širka
Na podporu tohto tvrdenia nazrieme do Krátkeho slovníka slovenského jazyka 4, čo sa píše za heslom zamyslieť sa – zahĺbiť sa do myšlienok, zadumať sa, napríklad: zamyslieť sa nad problémom; trocha sa zamyslieť; prebrať sa zo zamyslenia.
Ako sme videli, heslo zamyslieť sa v slovenčine nemá hľadaný význam srbského zamisliti se v problémovej vete, čo by po slovensky asi malo byť predstaviť si, lebo ide podľa vety o predstavu niečoho, tu – takej krásy. Preto pozrieme zasa do toho istého slovníka, čo sa píše o hesle predstaviť si. Podľa slovníka sloveso predstaviť si má význam urobiť si o niekom alebo niečom predstavu, napríklad: predstavil si ho ako malého chlapca; nevedel si predstaviť, ako sa to skončí. Toľko zo slovníka.
A teraz heslo predstaviť si vložíme do problémovej vety namiesto zamyslieť. Veta bude znieť: Takú krásu si nemožno ani predstaviť. Teraz jej porozumejú všetci, aj na Slovensku.
Skrátka zhrnieme: srbské heslo zamisliti sa prekladá ako zamyslieť sa, zadumať sa a predstaviť si, či urobiť si o niekom alebo niečom predstavu.
Najmä tento druhý význam sme sa pokúsili v tomto okienku ozrejmiť…
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára