.
.
.O mesiac, nie za mesiac dní
Stále sa nespúšťame neprestajne narastajúcej témy – vplyv jazyka väčšinového národa na jazyk menšinového. V tomto okienku poukážeme na chybné spojenie mesiac dní a nápravu. To preto, že sme sa s ním posledne za krátky čas niekoľko ráz stretli. Poslednýkrát vo vete: Deti sa vrátia zo zahraničia o mesiac dní. Ak pozorne čítate, iste ste hneď zachytili chybu. Ide o srbské spojenie za mesec dana, ktoré vojvodinský Slovák z nepozornosti, ale najmä z jazykovej neistoty použil v slovenskej vete, ktorá je doslovný preklad srbskej vety: Deca će se vratiti iz inostranstvu za mesec dana. Pod vplyvom srbčiny autor vety nepoužil správne (či jednoduché) spojenie o mesiac, ale k nemu nepotrebne pripojil aj dní. Žije vo väčšinovom srbskom prostredí a čoraz častejšie používa srbčinu ako slovenčinu. Znamená to často, že srbčinu lepšie ovláda ako materinský jazyk – slovenčinu. Veď ju používa častejšie ako slovenčinu.
No vráťme sa k spojeniu mesiac dní. V slovenskom slovníku sme ho, pravdaže, ani nemohli nájsť, ale v Horákovom Srbochorvátsko-slovenskom slovníku za heslom mesec po druhé – áno. (Kalendárny) mesiac, napríklad: svaki mesec – každý mesiac; prošlog meseca – minulý mesiac, ovog meseca – v tomto mesiaci; toto nás zaujíma za mesec dana – o mesiac... to jest po uplynutí jedného mesiaca; početkom meseca – začiatkom mesiaca, krajem meseca – koncom mesiaca; medeni mesec – medové týždne.
Na základe uvedeného vidno, že spojenie za mesec dana prekladáme do slovenčiny ako o mesiac, bez dní. Srbské spojenie mesec dana sa používa vo význame trvania jedného mesiaca. Po slovensky to povieme jednoduchšie mesiac. Bez dní.
Problémová veta zo začiatku výkladu by upravená mohla znieť: Deti sa vrátia zo zahraničia o mesiac. Teda po uplynutí jedného mesiaca.
Zhrnieme. Srbské spojenie mesec dana sa používa vo význame trvania – jedného mesiaca a prekladá sa mesiac. Tak aj spojenie pre mesec dana preložíme do slovenčiny ako pred mesiacom.
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára