Aj ďalej sme vo sfére vplyvu srbčiny na slovenčinu. Tentoraz nás zaujalo nenáležite použité slovko snímok vo vete Schôdzu tajne nahrali a snímok zverejnili na internete. To preto, že prekladateľ srbskej vety Sastanak je tajno snimljen a snimak objavljen na internetu urobil chybu. Srbské heslo snimak poslovenčil vystriedaním srbskej koncovky -ak slovenskou -ok – snímok, avšak prácu nedokončil. Pod vplyvom srbčiny ho nechal v mužskom rode, neuvedomujúc si, že v jazyku do ktorého prekladal – v slovenčine či materčine, je v ženskom rode – snímka. Mohla to spôsobiť interferencia.
Keďže je heslo snímka frekventované, aspoň v našej práci, prečítame si, čo sa v Krátkom slovníku slovenského jazyka 4 píše o ňom. Snímka, genitív jednotného čísla snímky, genitív množného čísla snímok, ženský rod. 1. fotografia, napríklad: skupinová snímka, snímka pľúc, urobiť snímku. 2. záznam zvuku na reprodukovanie, napríklad: magnetofónová snímka, snímka džezového koncertu. 3. film, sfilmované dielo, napríklad: športová, reportážna snímka. Nás teraz zaujíma druhý význam snímky – záznam zvuku na reprodukovanie, keďže vo vete ide, ako sme vyrozumeli, o odpočúvanie či zámerné (tajné) počúvanie. Takže by sme v tomto kontexte srbské snimak mohli preložiť aj ako záznam, nielen ako snímka. Problémová veta zo začiatku okienka by mohla znieť: Schôdzu tajne nahrali a snímku zverejnili na internete alebo Schôdzu tajne nahrali a (zvukový) záznam zverejnili na internete.
Nakoniec zhrnieme. Srbské snimak je v mužskom rode, slovenské snímka v ženskom. Namiesto hesla snímka možno použiť záznam zvuku či zvukový záznam...
......................................................................................................................
*************************************************************************************
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára