Ján Širka
Vraciame sa do jazykových srbsko-slovenských relácií. Tentoraz nás zaujalo nekriticky prebrané spojenie zo srbčiny láskavý titul vo vete: Náš najznámejší tenista získal láskavý titul Officine. Ide o doslovný preklad srbskej vety: Naš najpoznatiji teniser je osvojio laskavu titulu „Officine". Pritom sa heslo laskav („láskavý“) nepreložilo. Pod vplyvom bratského srbského jazyka, ktorý už lepšie ovláda ako vlastný a v čom slovnom fonde je takisto prídavné meno laskav, ako aj v slovenčine láskavý, hovoriaci si neuvedomil, že tieto navonok rovnaké heslá nemajú rovnaký význam. Toto preberanie významov rovnako znejúcich srbských slov do slovenčiny v posledných rokoch je čoraz častejšie. Preberáme srbský prízvuk, rovnako znejúce slová s odlišným významom, cudzie slová so srbskými gramatickými kategóriami, srbské slovesné predložkové väzby...
No vráťme sa k nastolenému problému. Musíme nazrieť do kodifikačného Krátkeho slovníka slovenského jazyka 4, aby sme sa presvedčili, že heslo láskavý nie je významový ekvivalent srbského laskav. Za heslom láskavý sa píše: Prejavujúci lásku, vľúdny, prívetivý, napríklad: láskavý človek, láskavý hlas, láskavé slová; byť k niekomu láskavý; buď(te) taký láskavý (zdvorilostná formula). Ako vidno, keby sme v spojení láskavý titul, vystriedali heslo láskavý synonymami vľúdny či prívetivý, čím by vzniklo spojenie vľúdny či prívetivý titul, nezískali by sme správny význam či nič.
Pomoc vyhľadáme v Horákovom Srbochorvátsko-slovenskom a slovensko-srbochorvátskom slovníku, kde sa srbské laskav prekladá ako lichotivý; zaliečavý.
V našom prípade ide o význam lichotivý 2. lahodiaci, napríklad: lichotivé uznanie. Podľa toho bude aj znieť hľadané spojenie, teraz upravené – lichotivý titul. A celá problémová veta zo začiatku okienka: Náš najznámejší tenista získal lichotivý titul Officine.
Nakoniec zhrnieme. Slovenské heslo láskavý má význam vľúdny, prívetivý. Srbské laskav má význam – v uvedenom prípade – lichotivý – lichotivý titul.
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára