Aj ďalej sme vo sfére vplyvu srbčiny na slovenčinu.
Tentoraz nás zaujalo nenáležité spojenie podhodiť požiar vo vete (pravda, skrátenej) V podhodenom požiari bola poškodená budova. Je to nevydarený preklad srbskej vety U podmetnutom požaru je bila oštećena zgrada. Z kontextu originálnej vety vidno, že ide o zámerne, úmyselne, cieľavedome založený požiar.
Ako vieme, požiar sa nepodhadzuje, ale zakladá, spôsobí. Tak slovenská veta aj mala byť preložená. V zámerne založenom požiari bola poškodená budova alebo V úmyselne založenom požiari bola poškodená budova a podobne...
Iste nás bude zaujímať, ako došlo k tomu, že prekladateľ použil heslo podhodiť namiesto hesla založiť? Asi by sme rovno mohli poukázať na „vinníka“ – heslo podhodiť na 552. strane Horákovho Srbochorvátsko-slovenského a slovensko-srbochorvátskeho slovníka, za ktorým sa uvádza: perfektívum – podbaciti, podmetnuti, podgurnuti, poturiti. Aj bez špekulovania vidno, že autor slovenskej vety „mrkol“ do tohto slovníka a keďže videl za slovenským heslom podhodiť možné nahradenie medzi inými spomenutými srbskými heslami heslo podmetnuti, bol presvedčený, že slovenské podhodiť a srbské podmetnuti majú rovnaký význam – že sa významovo kryjú.
Avšak slovenské podhodiť po štvrté, čo by jediné prišlo do úvahy, znamená podstrčiť vo význame 2 – napríklad tajne podhodiť niekomu kompromitujúci materiál; potajomky dať, vpašovať, napríklad: podstrčila zajatcovi kus chleba – nevzťahuje sa na požiar ani podľa jedného slovníka.
Teda slovenské podhodiť a srbské podmetnuti sa v tomto význame nezhodujú. Žiaľbohu, požiar možno zámerne, úmyselne či cieľavedome založiť.
**************************************************************
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára