Človek by si pomyslel, že tu ide o celkom jednoduché slovo, avšak vonkoncom nie. Aspoň nie z hľadiska etymológie. Všetci naši etymológovia od neho bočia. „Zabúdajú“ na pomaranč. V ruskom et. slovníku to nenajdete. Ani v českom. Trochu a naozaj len trochu, má to ukrajinský et. slovník, ale ho vysvetlí len na spôsob „catch 22“.
Na pomaranč, ako slovo, musíme sa dívať z iného uhla. V antických dejinách sa spomína, že to boli „zlaté jablká“ z Hesperídy (Španielska) a keďže „lingua franca“ toho času bol jazyk „Helénov“, hneď sa nám núka prihliadnutie na gréčtinu a tu to najdeme. Aspoň čiastočne. Pomaranč je kominácia slov, kde v prvej časti figuruje lat.-gr. pomi(e) = jablko, či preširenejšie aj ovocie, sladké ovocie, sladký plod... U nás, sa zachovalo POMA- ranč, kým inde sa to transformovalo v naranč, orange, orindž, oranje..., avšak táto transformácia nie je jednostranná. Pomaranč sa transformoval v orindž, avšak u nás sa stalo, že napr. ang. pomegranate = granátové jabĺčko „zabudlo“ na predponu „pomi(e)“ a máme len „granátové“ jabĺčko.
Ako si vysvetlíme POMARANČ?
Ako zložené slovo. V prvej časti nám figuruje POMI(a) = jablko a v druhej máme oranje a pod varianty. Pomi(a) v klasickom gr. a lat. jazyku sa rovná jablku, ovociu, sladkému plodu... ale problém nastáva pri vysvetľovaní –oranž, -orinj, -oranje...
Nevieme si určiť pôvod druhej časti, lebo zjavuje sa ako v sanskrite, tak aj v arabskom a význam slova je podobný. Etymológia významu slova je otázna. Zatiaľ to nikto dôkladne nepreštudoval a ak je tu aj nejaký linguista, každý si tvrdí svoju (polo)pravdu. Proste, význam sa nám tratí a nejde tu ani o „šmatkanie“.
V sans. narangá- = pomarančovník, čo v následných jazykoch dostáva aj inú podobu, avšak v jaz. hindu máme narang, -gi a keď uvážime, že na tento jazyk v hodnej miere vplýval aj arabský, nevieme si určiť, či tu nejde o pôvodne arabské slovo (alebo opačne), kde v per. máme narang, naranj = pomaranč. Toto je príbuzné ku arab. naranj, kde zase nar(i)- = ohnivé, horiace, ohnivej farby...
V slovenčine máme pomaranč, na podklade starofr. pomme d’orenge, neskoršie len orange. U nás sa „vytratilo“ to pomme, ale len v konkrétnom prípade, lebo napr. v ang. ešte vždy najdeme pomegranat, kým u nás je to už len granátové jabĺčko.
Podľa vlastného náhľadu môže tu figurovať aj lat. aurum, tal. oro = zlato, ako to máme v prípade názvu paradajka = pomodora > zlaté jablko = pomme d’oro. Tento prístup sa mi zdá najsprávnejší, lebo „zlaté jablká z Hesperídy“ poznajú už antické helénske legendy a sotva tu máme nejaký arabský vplyv a ak by bol sanskritový fosíl, mali by sme tu aj ďalšie rozvetvenia. A tých takpovediac nieto.
...............................................................J.Kulík
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára