Násilie páchané na ženách, nie nad ženami
Aj v tomto jazykovom okienku sa budeme snažiť poukázať na nedopatrenia, čo sťažujú každodenné dorozumievanie v našom spisovnom jazyku. Tentoraz nás zaujme nesprávne spojenie páchané nad (ženami) zo zle preloženej srbskej vety (či výzvy) do slovenčiny: Zastavme násilie páchané nad ženami. Je to doslovný preklad zo srbčiny Zaustavimo nasilje (vršeno) nad ženama. Ale nevydarený! Lebo je v spojení páchané nad (ženami) použitá chybná predložka (pod vplyvom srbčiny) nad namiesto slovenskej na. Toto si ozrejmíme v pokračovaní výkladu.
Nazrieme do kodifikačného Krátkeho slovníka slovenského jazyka 4, čo sa v ňom píše za heslom páchať. Konať niečo zlé, napríklad: páchať násilie, páchať trestnú činnosť, páchať krivdu na niekom, páchať hriech. Zo slovníka a z príkladov vidno, že za slovesom páchať (vo vete v tvare páchané) je a má byť predložka na s lokálom (6. pádom), ktorá vyjadruje zásahový predmet. Na ilustráciu uvedieme dve vety: – Väčšinu násilia páchajú muži na ženách. – Pri páchaní násilia na deťoch v rodinách sú porušované ich ľudské práva.
Pozrime sa teraz na spojenie v chybnom, zlom preklade zo srbčiny, akého sa občas dopustíme – páchané nad (ženami). Ide o väzbu páchať s predložkou nad s inštrumentálom, ktorej sa čím ďalej – tým menej vieme vyhnúť pod silným náporom srbského jazyka a z ktorého čoraz viac preberáme jazykové prostriedky. Na druhej strane upúšťame od slovenských. A to je pre slovenčinu zle!
Nakoniec zhrnieme: správna väzba páchať/páchané s predložkou na s lokálom mena vyjadruje zásahový predmet pri slovesách s významom páchať niečo na niekom. Problémová veta zo začiatku textu má upravená a opravená znieť: Zastavme násilie páchané na ženách.
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára