Keď ide o heslo vojenský, vieme, že sa to vzťahuje na vojsko, súvisiace s vojakmi, s vojnou: vojenská jednotka, lietadlo, vojenské veliteľstvo; vojenská hodnosť, služba, uniforma, vojenská disciplína; vojenská intervencia, vojenský súd. Do srbčiny ho preložíme ako vojni, napríklad sud.
Ak by sme chceli preložiť ratni do slovenčiny, použili by sme heslo vojnový, lebo po srbsky rat po slovensky je vojna. Vojna je ozbrojený boj armád: svetová, občianska vojna, nukleárna vojna; prvá, druhá svetová vojna, tridsaťročná vojna; vypovedať vojnu, vypukla vojna.
Ratni invalid podľa toho preložíme ako vojnový invalid, lebo ide o invalida, ktorý bol zranený vo vojne, vo vojnových pomeroch, vojnovom stave. Ďalšie príklady na vojnový: vojnový konflikt, vojnová korisť, vojnový hrdina; vojnový film. I byť s niekým na vojnovej nohe, či mať spor; neznášať sa.
Keď už spomíname invalidov, pripomeňme, že po srbsky ratni vojni invalid prekladáme do slovenčiny ako vojnový vojenský invalid.
...........................................................................jš
Znovu niekoľko riadkov jazyku nášmu každodennému, ktoré tentoraz venujeme heslu starostlivosť. To preto, že sme sa prednedávnom stretli so spojením: starostlivosť o deťoch, ktoré je nesprávne. Zaujíma vás prečo?
V Elektronickom lexikóne slovenského jazyka sa pod heslom starostlivosť píše – pozornosť venovaná dobrému stavu niekoho, niečoho alebo úspešnému priebehu niečoho, napríklad: zdravotná starostlivosť, starostlivosť o matku a dieťa; jednotka intenzívnej starostlivosti, vlastne oddelenie nemocnice poskytujúce zdravotnú pomoc v akútnych prípadoch...
Ako vidno, podľa tohto lexikóna v príklade takmer identickým s hore uvedeným starostlivosť o matku a dieťa, starostlivosť sa viaže s o a akuzatívom, kým v problematickom spojení čiže nesprávnom, sa starostlivosť viaže s o a lokálom.
Na záver už len toľko, že problematické spojenie má znieť: starostlivosť o deti.
Keďže sa v týchto dňoch , mnoho používajú termíny pšenica a žito, budeme hovoriť o týchto dvoch heslách aj v reláciách srbsko-slovenských.
Podľa Srbochorvátsko-slovenského a slovensko-srbochorvátskeho slovníka Emila Horáka sa za srbským heslom žito píše: po prvé – obilie a po druhé pšenica. Pozrime sa zasa, čo sa za týmto heslom píše v Slexe99 – Elektronickom slovníku slovenského jazyka: po prvé – základná obilnina pestovaná pre zrno na výrobu múky (v západnej polovici Slovenska pšenica, vo východnej polovici raž) a po druhé – zrno tejto obilniny.
Podľa prof. Horáka význam srbského hesla pšenica sa rovná významu slovenského pšenica. Podľa Slexu99 pšenica je: po prvé obilnina s klasmi červenohnedých zŕn, botanicky Triticum a po druhé tieto zrná ako základ pri výrobe múky, napríklad vrece pšenice.
Ako sme videli, v srbčine žito je obilie a pšenica, a v slovenčine je žito, na západnom Slovensku pšenica a na východnom raž.
jš
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára