…pripravuje Ján Širka
V aktuálnom jazykovom okienku budeme pátrať po slovenskom hesle, ktoré by nahradilo srbské ugljenokop. To preto, že sme prednedávnom zachytili vetu: – Vzácni hostia navštívili uhľokop koncernu Farmakom.
Iste ste si hneď všimli nenáležite použité heslo uhľokop. Predpokladáme, že ste ako bilingvisti hneď prišli na to, že ide o zlý, nevydarený kalk zo srbčiny. Ale aj o staré slovenské slovko, ktoré vypadlo z používania v slovenčine.
Keďže tvrdíme, že je heslo uhľokop v problémovej vete zlá náhrada za ugljenokop, skúsime to podoprieť dôkazmi. Nazrieme do Krátkeho slovníka slovenského jazyka 4, čo sa píše o hesle uhľokop. Tento slovník, a je to kodifikačný, toto slovko vôbec neuvádza. Uvádza ho iba starý už nekodifikačný šesťzväzkový výkladový Slovník slovenského jazyka ako knižné a zriedkavé slovko s významom baník. Keby sme namiesto uhľokopa do problémovej vety dosadili heslo baník, zasa by sme nedostali správny hľadaný význam v problémovej vete, ale by aspoň na prvý pohľad bolo zjavné, že baník a uhľokop nie sú hľadané slovká.
Pri riešení problému pomôže originálna srbská veta: – Visoki gosti su posetili ugljenokop koncerna Farmakom. Ako sme správne uvádzali, celý čas sme srbské ugljenokop nahrádzali chybným uhľokop. Rovnako ako aj novinár, ktorý pri rýchlom prekladaní do slovenčiny nepoužil zodpovedajúce slovenské slovko, ani si ho pritom neuvedomil ako zle preložené. Srbčina nás už natoľko ovládla, že často ani nebadáme používanie srbského slovka namiesto slovenského. Už takmer ani nepočujeme zvonenie na poplach!
Teraz nazrieme do Horákovho Srbochorvátsko-slovenského slovníka, čo sa píše za heslom ugljenokop: uhoľná baňa. Problémovú vetu zo začiatku textu teraz so správnou slovenskou náhradou ľahko upravíme: – Vzácni hostia navštívili uhoľnú baňu (či baňu na uhlie) koncernu Farmakom. Nakoniec zopakujeme. Srbské ugljenokop je po slovensky uhoľná baňa (či baňa na uhlie).
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára