Naše multinacionálne prostredie nám každodenne, neustále dáva podnety zaoberať sa jazykovými otázkami či problémami.
Teraz budeme hovoriť o dvoch heslách starosť a staroba, ktoré sa nie často významovo kryjú. Problém spôsobuje kontaktný srbský jazyk, v ktorom sa tiež používa slovko veľmi podobné výslovnosťou nášmu starosť – starost. Slovenské slovko starosť znamená: po prvé nepokoj spôsobený ťažkosťami, obavami, trápenie: finančné starosti; zbaviť sa starostí, žiť, byť bez starosti; buď bez starosti ničoho sa neobávaj! Po druhé starostlivosť: starosť o rodinu...
Napríklad, vziať si, dostať na starosť (deti, záhradu); mať na starosti (domácnosť); mať, robiť si starosť, starosti starať sa, starostiť sa, to je moja starosť iba moja vec. Teda nemá význam srbského starost.
Ale ak sa heslo starosť používa iba v spojení na starosť, napríklad: na starosť nemal kde bývať, má význam staroba.
Heslo staroba má význam ako srbské starost:
po prvé pokročilé alebo posledné obdobie ľudského života, vysoký vek: pokojná, zabezpečená staroba; v starobe, staroba – choroba;
po druhé, napríklad o veciach – dlhý vek: patina staroby na nábytku...
V súvislosti so slovkom staroba môžeme spomenúť aj prídavné meno starobný: starobný dôchodok penzia.
Nakoniec zhrňme – srbské starost prekladáme ako staroba. Aj slovenské spojenie na starosť má význam staroba.
..........................................................píše Ján Širka
1 komentár:
Hello. This post is likeable, and your blog is very interesting, congratulations :-). I will add in my blogroll =). If possible gives a last there on my site, it is about the CresceNet, I hope you enjoy. The address is http://www.provedorcrescenet.com . A hug.
Zverejnenie komentára